12 Ocak 2012 Perşembe

Albrecht Dürer / Two Squirrels, One Eating a Hazelnut


Albrecht Dürer / Two Squirrels, One Eating a Hazelnut (1512)

İngilizce'de sincabın kuyruğunun adı bile sevimli; "puff". Ama bu iki sincap sevimli mi? Bence pek değil aslında. O korku filminden çıkmış gibi eller, ayaklar, o pehlivan kolu gibi geniş, kaslı kol. Öteki de zaten sincaba değil, altmış ikiden çizilmiş tavşana benziyor. Fakat tavşan demişken, Dürer'in bir de Young Hare diye bir çizimi var ki, oradaki tavşan da Donnie Darco'ya yarışır. Hay Allah, nereden nereye geldik? İyi günler.   

7 yorum:

Kız kıza toplandık dedi ki...

Ben olayi daha alakasiz bir yere tasimak istiyorum. Puff argo Almanca'da 'randevu evi' demek oluyor:

'das puff'

Gunun bu gereksiz bilgisini okudugunuz icin tesekkurler...

euphrates dedi ki...

Pehlivan kolu hakikaten, çok güldüm :)

Bolat dedi ki...

Ne sevimli şey bu :)

merlin dedi ki...

o kuyruk olmasa kanimca fare diye supurulurlerdi dogadan. sempatiklik demek ki sadece insanin yasam kalitesini artirmiyor demek ki.

Müge dedi ki...

Bolat,
Selam! :)

Merlin,
Carrie Bradshaw, S&tC'nin bir bölümünde sincaplar için, "A squirrel is just a rat in a cute outfit," der. Senin yorum o bakımdan cuk oturmuş. :)

merlin dedi ki...

aaaaa sen diyince hatirladim. ben bu yorumu zaten senden duymustum, resmen senden ogrendigim bir seyi sana soylemisim ki utandirdi beni.

Müge dedi ki...

Merlin,
ben bunu Mügemmell'e sık sık yapıyorum; Müge'nin anlattığı bir şeyi sonrasında, "Kızım, bir yerden şöyle bir şey duydum, çok acayip," falan diye anlatmaya başlıyorum. Müge de, "Bunu zaten ben söyledim ya," diyor. Utanılacak bir durum yok yani. :)